Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Zeiten, Satzbau usw.

Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Findus » Fr 29. Jan 2010, 10:42

Hier die Ausgangssituation:
Jemand schildert einen Vorgang, der in der Vergangenheit liegt. Z.B. "Saddam hatte Massenvernichtungswaffen." "Saddam had weapons of mass destruction." Von mir aus auch used to have, da kommt es mir nicht drauf an.
Jetzt möchte ein anderer dies indirekt wiedergeben.
Frage: Wie gibt man das im Englischen wieder, wenn man zum Ausdruck bringen will, dass man dieser Angabe nicht traut? Also im Deutschen "Saddam habe Massenvernichtungswaffen gehabt". Und zwar in einer längeren Aufzählung, also ohne jeweils "Er sagte" oder "Er behauptete" etc. voranzustellen. Und ohne supposedly, o.ä.. ich möchte allgemein die korrekte Zeit wissen, nicht den Beispielsatz übersetzen.
Vielen Dank schon mal!
Findus
Findus
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 29. Jan 2010, 10:16

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Achim » Fr 29. Jan 2010, 22:37

Findus hat geschrieben:Hier die Ausgangssituation:
Jemand schildert einen Vorgang, der in der Vergangenheit liegt. Z.B. "Saddam hatte Massenvernichtungswaffen." "Saddam had weapons of mass destruction." Von mir aus auch used to have, da kommt es mir nicht drauf an.
Jetzt möchte ein anderer dies indirekt wiedergeben.
Frage: Wie gibt man das im Englischen wieder, wenn man zum Ausdruck bringen will, dass man dieser Angabe nicht traut? Also im Deutschen "Saddam habe Massenvernichtungswaffen gehabt". Und zwar in einer längeren Aufzählung, also ohne jeweils "Er sagte" oder "Er behauptete" etc. voranzustellen. Und ohne supposedly, o.ä.. ich möchte allgemein die korrekte Zeit wissen, nicht den Beispielsatz übersetzen.
Vielen Dank schon mal!
Findus


Ich weiß noch nicht genau, was Du haben möchtest. Die deutsche Aussage "Saddam habe Massenvernichtungswaffen gehabt" klingt für mich so erst einmal eher nach Konjunktiv I, also indirekte Rede, aber auf jeden Fall nicht implizit nach einem "Nicht-Trauen". Ein "Nicht-Trauen" kann man AFAIK weder im Deutschen, noch im Englischen alleine durch ein Tempus oder einen Modus alleine ausdrücken (durch Tempus alleine schon mal sowieso nicht). Im Deutschen kann der Konjunktiv entweder indirekte Rede (Konjunktiv I, z. B. Präsens Aktiv = "er gehe") oder Irrealität (Konjunktiv II, z. B. Präsens Aktiv = "er ginge") ausdrücken, aber bei vielen Verben sieht man den Unterschied nicht - im Englischen noch viel weniger. "Nicht Trauen" ist m. E. nirgends implizit enthalten. Vielleicht bringst Du doch einmal einen vollständigen Beispielsatz mit entsprechender Antwort?

Bye
Achim
Achim
 
Beiträge: 126
Registriert: Sa 14. Nov 2009, 12:58
Vorname: Achim

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Findus » Do 4. Feb 2010, 14:18

Also, ich wollte nicht so weitschweifig sein, deshalb hatte ich nur einen Beispielsatz verwendet. Hier habe ich einen schönen Text gefunden in der deutschen Wiki. Dabei geht es nicht darum, dass der Autor seine Zweifel am Wahrheitsgehalt kundtut, sondern er gibt Meinungen wieder, die er nicht notwendigerweise auch teilt. Es geht mir um die Distanz des Schreibenden, mit der er ausdrückt, dass das folgende die subjektive Aussage von jemand anderem ist.
Hier der Beispieltext, Wiki-Wiedergabe von Filmrezensionen, ab dem zweiten Satz, den ersten gebe ich nur mit an, damit man den Anschluß findet:
"Von westlichen Kritikern werden als Themen des Films vor allem Familie, Beziehung Mutter-Kind, Angst der Kinder vor Verlusten, Trennungen und der Sterblichkeit wie auch die Umweltverschmutzung genannt. Der Film sei besonders für Kinder gemacht, für die sei die Identifikation perfekt, aber auch ältere Zuschauer kämen auf ihre Kosten. Die Gefühle von Kindern würden ohne Sentimentalität und kitschige Musik dargestellt. Die Handlung werde Disney-artig mit einem Happy-End abgeschlossen."
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Ponyo_das_ ... Goldfischmädchen#Rezeption
Wie würde man das auf Englisch sagen? @ Achim: Ich Ignorant habe oben Zeit geschrieben, ich meine Verbform, (Tempus, Modus, was auch immer), welche würde man im Englischen wählen?
Findus
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 29. Jan 2010, 10:16

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Achim » Do 4. Feb 2010, 22:55

Findus hat geschrieben:Dabei geht es nicht darum, dass der Autor seine Zweifel am Wahrheitsgehalt kundtut, sondern er gibt Meinungen wieder, die er nicht notwendigerweise auch teilt. Es geht mir um die Distanz des Schreibenden, mit der er ausdrückt, dass das folgende die subjektive Aussage von jemand anderem ist.


Das nennt man indirekte Rede (indirect speech) und man nimmt dazu im Dt. den Konjunktiv wie oben beschrieben. Was man im Englischen macht, ist z. B. hier beschrieben (erster Googletreffer) http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/reported_speech.htm. Versuch's doch mal selbst. ;)

Bye
Achim
Achim
 
Beiträge: 126
Registriert: Sa 14. Nov 2009, 12:58
Vorname: Achim

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Findus » Fr 5. Feb 2010, 07:14

So weit so gut. Bei diversen Tabellen dieser Art bin ich auch schon angelangt. Jetzt nehmen wir mal den Beispielsatz aus der von Achim vorgeschlagenen Seite: She said she watched TV every day. Und gesetzt den Fall, es geht um eine lange Liste von Aussagen über ihren Glotzekonsum, und man möchte nicht immer 'she said', 'according to her', 'in her opinion' schreiben. Im Deutschen würde man, wie der Wiki-Schreiber in meinem zweiten Beispiel, im ersten Satz eine Formulierung wählen, aus der hervorgeht, wen man zitiert, und dass man zitiert. In den Folgesätzen drückt man es über den Konjunktiv aus. Im Englischen bei Achims Beispiel könnte es weitergehen, laut Tabelle: The best evening show was "Big Brother".
Schwupp, ist der Umstand, dass derjenige, der das wiedergibt, "Big Brother" vielleicht nicht für die beste Sendung im Abendprogramm hält, verloren gegangen.
Der Satz 'The best evening show was "Big Brother"' , ob in einer Aufzählung oder für sich allein gestellt, erzeugt bei mir Unwohlsein. Genauso wie 'Saddam used to have WMDs.' Bleibt einem im Englischen nichts anderes übrig, als den hanebüchenen Quatsch, den man referiert, auf die eigene Kappe zu nehmen?
Findus
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 29. Jan 2010, 10:16

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Sakura » Fr 5. Feb 2010, 15:23

Nö, du musst nur einfach eine entsprechende Formulierung einbauen, dass es nur Hören-Sagen ist "supposedly" "according to" "was said to be" oder so was.
The English language was carefully, carefully cobbled together by three blind dudes and a German dictionary.
Benutzeravatar
Sakura
 
Beiträge: 120
Registriert: Mi 8. Jul 2009, 08:27
Wohnort: Pott

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Achim » Sa 6. Feb 2010, 11:24

Findus hat geschrieben:So weit so gut. Bei diversen Tabellen dieser Art bin ich auch schon angelangt. Jetzt nehmen wir mal den Beispielsatz aus der von Achim vorgeschlagenen Seite: She said she watched TV every day. Und gesetzt den Fall, es geht um eine lange Liste von Aussagen über ihren Glotzekonsum, und man möchte nicht immer 'she said', 'according to her', 'in her opinion' schreiben.


Macht man aber. Als Beispiel ein Auszug aus cnn.com top story von heute (mein erster Versuch, ein Beispiel zu finden)

cnn hat geschrieben:In Maryland, Jawauna Greene, spokeswoman for the state transit administration, said the agency is assessing the metro route structure in Baltimore and its suburbs to determine where services will be offered.

"We've been up all night assessing the situation," Greene said.

The Metro is running special snow trains on its heavy rail and light rail lines to keep tracks clear, she said.

Greene added that supervisors are checking the power lines that operate the light rail system to make sure they are safe to use. She said the agency will defer to the City of Baltimore Public Works Department in determining what routes to operate on Saturday.

One of the major concerns is the handicapped mobility service, she said.

"At this time, we're limiting mobility service to people with medical appointments only," Greene said.


Vielleicht hätte man sich in einem Thesaurus noch ein paar Alternativen für das Wort "said" raussuchen können. ;) Schau Dir mal ein paar andere englische Nachrichten-Webseiten an - ich wette, Du wirst das immer so oder so ähnlich finden. Klingt komisch, ist aber so. :D

Bye
Achim
Achim
 
Beiträge: 126
Registriert: Sa 14. Nov 2009, 12:58
Vorname: Achim

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Sakura » Di 9. Feb 2010, 23:21

Wobei solche Wortwiederholungen wie hier "said" typisch für Plain English sind, auch wenn einem da als Deutscher die Nackenhaare hochstehen. Das Wort selber ist hier unwichtig, da nur die wiedergegebene Aussage relevant ist, deswegen würde die Verwendung von immer wechselnden Alternativen für "said" nur von dem Hauptthema ablenken.
The English language was carefully, carefully cobbled together by three blind dudes and a German dictionary.
Benutzeravatar
Sakura
 
Beiträge: 120
Registriert: Mi 8. Jul 2009, 08:27
Wohnort: Pott

Re: Wiedergabe einer vom Sprecher angezweifelten Angabe

Beitragvon Findus » Do 11. Feb 2010, 22:45

Stimmt, das nachgestellte "he/she said" würde ich als "Polizeiberichtstil" bezeichnen, den trifft man tatsächlich häufig in englischen Tageszeitungen.
Hier habe ich noch aus der Homepage von Time magazine einen Absatz aus einem Artikel über die Rezeption einer Studie, die Autismus mit dem Testosteronspiegel im Mutterleib in Verbindung bringt: Ein kritischer Kommentator der Studie wird so zitiert:

Not all experts agree. Laurent Mottron, a professor of psychiatry at the University of Montreal who wrote an accompanying review of Baron-Cohen's study, told TIME that Baron-Cohen's study, including the questionnaires used to measure autistic traits, presented major "logical and factual flaws." Because the children in the study were normally developing rather than autistic, the study showed only that exposure to testosterone was associated with typically male cognition, not a disorder.
http://www.time.com/time/health/article ... 15,00.html

Also zunächst "Mottron (..) told TIME", eine Paraphrasierung von "he said", aber dann der letzte Satz - ganz offensichtlich ist das die Meinung von Mottron, gegensätzlich zu der des Autors der Studie, Baron-Cohen, aber es gibt keinen richtigen Hinweis darauf, außer, um ein paar Ecken argumentiert, die Vergangenheitsformen "showed" und "was", denn der Artikelschreiber müßte seinen eigenen Kommentar zur Studie in den Präsens setzen.

Ansonsten veranschaulicht der Time-Artikel in ganzer Länge ein paar schöne Möglichkeiten, direkt oder indirekt zu zitieren. Wenn man selber was auf Englisch schreiben möchte, kann man sich da was abgucken, aber wenn man einen deutschen Text mit einer Aufzählung übersetzen will, bleibt man wahrscheinlich doch besser beim langweiligen "he/she said".
Findus
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 29. Jan 2010, 10:16


Zurück zu Grammatik

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

blogoscoop